Перевод блога: подводные камни
Дата: 26.02.2010
Рубрики: БЛОГГИНГ |
Вообще-то, «переводом блога» это назвать можно только с очень большого перепоя.
Но тем не менее, обзовем сие непотребство именно так.
Ничего сложного в этом нет, и все давно уже придумано за нас.
Для того, чтобы получить так называемый «перевод блога» – народ использует глобал транслятор (global translator).
Это – я знал уже давненько.
Но когда полез в сеть узнать о результатах работы этого «транслятора» – инфы оказалось на удивление мало.
Для человека, не знакомого со всякими там «севами» этот глобал транслятор – сущая находка.
А чего?
Нажал кнопочку – и количество страниц на твоем блоге ВНЕЗАПНО увеличилось в сорок с лишним раз.
Разве не прелесть?
Но мы-то с вами знаем, что все не так просто.
То, что вываливается после транслятора – назвать переводом никак нельзя.
Любой, кто хоть раз видел текст, искореженный «промтом», прекрасно поймет, о чем я толкую.
Машинный перевод – он и в Африке машинный перевод.
Даже если переводчик – гугловский.
Что делает глобал транслятор, производя перевод блога?
Подключается к одному из четырех доступных сервисов перевода, переводит страницу, после чего – кэширует ее и она записывается на сервер.
Страницы эти – впоследствии индексируются поисковыми системами.
Казалось бы – чего еще желать?
Только хрен там.
Не все так радужно, как кажется.
Для начала следует сказать о свободном месте на сервере.
На этом блоге сейчас – четыреста с лишним страниц.
Включив поддержку всех доступных языков, это число можно увеличить разиков этак в сорок.
При таком раскладе – никакого хостинга не напасешься.
Особенно, если на хостинге этом – кроме блога лежит еще несколько сайтов.
Именно поэтому поддержку всех возможных языков я тут включать не стал.
Оставил штук 18.
В их числе – иврит.
Чисто для поржать.
С удивлением узнал, что на иврите – пишут задом наперед.
В смысле – справа налево.
А еще узнал, что при переводе страниц на некоторые языки у блога разъезжается верстка. Пост смещается вправо, а сайдбары – уходят куда-то вниз.
Такое наблюдалось не везде, а только на некоторых языках.
Как с этим бороться – понятия не имею.
Поэтому просто отключил эти языки.
Оставил только те, что отображаются корректно.
Пошли вторые сутки, а в статсах плагина уже висит 214 кэшированных страниц, которые занимают два с половиной мегабайта.
Что самое интересное – народ усиленно чего-то переводит.
Последнее обращение к переводчику, если верить статистике, было 2 минуты назад.
Наблюдаются граждане, пришедшие с украинского и белорусского гуглов.
Сегодня, к примеру, с google.com.ua зашло аж 26 человек.
С google.com.by – 4.
(Посетителей оттуда – я здесь не наблюдал ни разу, к слову сказать).
По паре человек пришло с google.de и с google.gr.
(Хотя немецкий и греческий языки – я тут отрубил еще вчера, по причине, указанной выше).
Теперь главное, чтобы нашего брата не побанили за такие выкрутасы.
Если верить гражданам вот отсюда – http://www.nulled.ws/showthread.php?t=23414&page=2 прецеденты уже были.
Хотя справедливости ради надо отметить, что обсуждаются там – дела давно минувших дней, и с тех пор многое могло измениться.
Но тем не менее.
Ради интереса сунулся на сайт к автору плагина - http://www.n2h.it/.
Гляжу – ничего.
Сидит в индексе, как миленький.
Однако и здесь не все так просто: есть 2 версии плагина – обыкновенная, которая бесплатно, и «про», которая за деньги.
Чего он напихал в эту «про» – я так и не выяснил, но подозреваю, что у него на сайте стоит именно она.
Нашел еще парочку блогов.
(На этот раз – с халявной версией плагина).
Вроде бы ничего – сидят в индексе.
И даже люди с гугла идут.
Хотя всем прекрасно понятно, что это – еще ни о чем не говорит.
Именно по этой причине я не стал совать эту шайтан-приблуду на другие сайты.
Внедрил только тут, да еще на одном сайтишке.
Наблюдаем.
И решаем – нужен нам этот бантик, или нет.
Трансляция блога в twitter. Подключайтесь!
Метки:wordpress, блоги, лытдыбрЕще по теме:
Комментарии
Комментарии (2) на запись “Перевод блога: подводные камни”
Комментарии модерируются, спам и комментарии не по теме - удаляются.
А я вот с интересом понаблюдаю за экспериментом с переводом, кстати, как это отразилось на адсенсе? Уж очень любопытно…
@ Радкевич С.:
Никак не отразилось. Все осталось по-старому.